La messe de Noël en trois langues
Une veillée comme avant ! L’idée avait été proposée par l’abbé Jean-Louis Barthelmé et elle s’est concrétisée mercredi soir avant l’office de la Nuit. Ainsi, l’association Gau un Griis et la chorale Sainte-Croix se sont mobilisées pour y donner corps.
François Summa a raconté en francique mosellan une de ces belles histoires du temps jadis, Jean-Louis Kieffer a déclamé tout le mal qu’il pensait du Père Noël « qui a supplanté dans nos régions le "Chréschtkénndchen" » tandis que Victor Hirtz a lu un conte autour de Joseph.
Ces interventions furent entrecoupées de chants interprétés par la chorale Sainte-Croix. L’abbé Barthelmé n’a pas manqué de remercier les différents acteurs de cette veillée en rappelant que « le Christ lui-même parlait en son temps aussi un platt qui n’était certes pas le nôtre, mais provenant de l’hébreu, à savoir l’Araméen ».
S’en est suivi à minuit l’office de la Nuit qui fut célébré en français et en allemand, les différentes lectures et prières universelles étant lues dans les deux langues. Les fidèles furent ensuite conviées à partager un verre de vin chaud offert par la paroisse. De quoi se souhaiter encore un "Joyeux Noël" et "ein fröhliches Weinnachten".
Texte du RL du 27/12/2014A voir aussi la très belle crèche de l'église de par ses personnages en bois.
Publié le 26/12/2014
Et si ...
Weihnachten 2014
Kómmen, kómmen all ónn louen:
Et éss pasiert, de Krépp éss leer!
Kää meh Ochs ónn kää meh Esel,
kää meh Jupp ónn kää Marie.
Nur e paa Wearter, an’t Holz gepinnt:
„Mer hann et némmeh ausgehall héij én däm Lann,
wo nur noch Kréich éss,
nur noch Elend,
nur noch Dood.
Héij ka kään Heiland meh groß génn.
Mer sénn óff der Flucht.
Nét nò Ägypden wie dòmòls,
dò kamma némmeh hin.
Mer sénn óff em Wéch nò Europa.
Dò fénne mer sicher e Bleiwes.
Dò sémmer jò gutt gelied.
Der kénnen us erreichen iwwer
Ansónschden: Hallen eich mónter
ónn machen et gutt!“
Texte de Gérard CARAU
Publié le 18/12/2014
Marché de Noël à Bouzonville 20 et 21 déc.
Nous y serons avec le stand de GUG mais cette année il faudra nous chercher dans la rue de la République. Cette année des mini cabanes (2m x 1,5m) sont mis à la disposition des associations ; comme nos livres ne supportent pas l'humidité nous avons obtenu l'autorisation d'occuper un magasin vacant (anciennement Croc Miette). Nous avons invité "Nied'Abeilles" (les apiculteurs) et "Au Temps Retrouvé" (décorations de Noël) a nous rejoindre car pour eux aussi les cabanons ne sont pas pratiques.
Nous pourrons ainsi accueillir le public au chaud et même proposer une pause dégustation de tartines et jus de pommes chaud tranquillement assis à table.
Publié le 13/12/2014
La Saarbrücker Zeitung sur notre calendrier 2015
Artikel aus der Saarbrücker Zeitung geschriff von Frau Edith BRAUN
En min Hus - maison
Do kemmt en Dieb - larron
Do holl ich min Stock - bâton
Un schass den Dieb - larron
Us minem Hus - maison
Wor dat net gutt - bon? "Das
ist einer der Kindersprüche aus dem neuen "Muselfränkisehen Kalenner",
der jedes Jahr om Verein "Gau un Griis" im lothringischen Bouzonville
(Busendroff) herausgegeben wird.
Der Verein sieht seine Aufgabe in
der Erhaltung der moselfränkischen Mundart, die in der Region von "Gau"
(schwerer lehmiger Kalkboden) und "Griis" , (leichter Sandboden) von
alters her gesprochen wurde. In dem zitierten Sprüchlein wird darauf
hingewiesen, dass es in der Region zwei Sprachen gibt: Mundart und
Französisch.
Aber auf den DIN-A4 großen Kalenderblättern kommt
ausschließlich die Mundart zu Wort - im Anhang wird sie ins Französische
und Deutsche übersetzt. Jeder Monat ist einem bestimmten Ort gewidmet,
illustriert von einem Foto aus längst vergangener Zeit. Das Titelfoto
(1890/1900) dürfte zu den ältesten gehören: In einer eleganten Kutsche
sitzt der Herr Direktor (mit Zylinder) und lässt sich mit Gattin und
Familie "abmòòlen", während im Hintergrund schaulustiges Publikum sich
freut, mit aufs Bild zu kommen. Wenn auf den übrigen Fotos Menschen zu
sehen sind, dann möglichst in großen Gruppen, wie auf dem Blatt vom
Oktober (Weinmond). Da haben sich 1906 vor der "Wirthschaft Georg
Berweiler" in Busendroff an die zwanzig große und kleine Bürger
aufgestellt. Unter dem Foto stehen die "Spetznamen" der Busendorfer:
"Busendrower Röhmdepper, Butterfresser, (Rahmtöpfe, Butterfresser,
Stibitzer). Sie lassen darauf schließen, dass es den Busendorfern an
nichts mangelte, sie aber auch gern einmal Mein und Dein verwechselten.
Nun war es ja allgemein üblich, dass jeder Ort mit einem meist nicht
schmeichelhaften Necknamen bedacht wurde. Umso verwunderlicher ist es,
dass "Neuvorweiler" eine Ausnahme macht. Von diesem Ort verzeichnet der
Kalender nur die mundartliche Bezeichnung "Bedofingen" (von Bourg
Dauphin). Ihm ist der Dezember (Chreschtmond) gewidmet und passend dazu
das Kennerreimchen:
Advent, Advent !
En Lichtehen brennt,
Ierscht än't, dann zwei,
Dann drei, dann vier,
Dann steht dat Chreschtkennt
Vor der Dier."
Der “Muselfränkische Kalenner" ist erhältlich im Buchhandel oder bei der
Association Gau un Griis, 2A, Cour de l'Abbaye, F-57320 Bouzonville.
Er kostet fünf Euro plus ein Euro Versand.
Dieser
Tage las ich, dass traditionsbewusste Bürger sich für unseren guten
alten Nikolaus einsetzen, der durch den Coca- Cola-Weihnachtsmann
zunehmend verdrängt wird. Dazu fiel mir wieder das Gedicht des
lothringischen Dichters Jean-Louis Kieffer ein, das ich im Lauf der
Jahre zwar schon mehrmals zitiert habe, das aber noch immer brandaktuell
ist:
"Papa Noël
Hochwasser hat er in den Stiwweln
En versoffenen Kopp
En Amerikanischen plastiken Bleck
Der Weihnachtsmann “Papa Noël” genannt.
Coca Colamännchen, hau ab!
Hascht neischt bei us ze suchen
Gehzreck in dein Kaugummiland
De verdeibelst us de Gedanken
Du Chreschtkendchenfresser ! "
(traduction : Papa Noël / Il va aux fraises dans les bottes / Une tête de soulard / Un regard en plastique / Le Père Noël appelé Papa Noël /Coca Cola bonhomme, fou le camp ! / Tu n'as rien à faire chez nous / Retournes dans ton pays de chewin-gum / Tu nous pourris nos pensées / Toi le bouffeur de "Chréschtkénntchen" !)
• Hinweis: Fragen und/oder Tipps können Sie per E-Mail an heimat@sz-sb.de schicken.
Unsere Mundart Edith Braun Strepplingen
Publié le 09/12/2014
28ème calendrier Gau un Griis
Le Républicain Lorrain a annoncé la sortie de notre "Muselfränkischer Kalenner 2015" dans ses colonnes de Moselle. Six lignes mais en diffusion Moselle c'est déjà bien ! Cette année encore il a un grand succès, tout le monde n'en aura pas car il se vend très bien. Les communes représentées sont : Menskirchen, Freistroff, Fremersdorf, Voelfling, Boulay, Denting, Creutzwald, Pontpierre, Gelfangen, Bouzonville, Nalbach, Neuforweiler. Et quelques photos représentent des kermesses et mariages des années 1900 à 1950.
Vous le trouverez dans certaines librairies et à Gau un Griis , 2A cour de l'Abbaye, 57320 Bouzonville contre un chèque de 6,00 € (dont 1,00 € de frais de port).
Et toujours réalisé par Jean-Louis Kieffer qui y ajoute toujours les "Spétznamen" des villages ainsi que des "Kénnerreimcher"
Publié le 26/11/2014
Catégories
Kalenner
Freidach, 17 Januar 2025
Bild em Mond... Image du mois
Wat és loss... Evènements
Spréchwort... Dicton
"Beim Heiraten muss ma de Aen zoumachen; se ginn später von selwer op."